Pradžia

lt
en
Mokslo studijos ir poemos vertimo sutiktuvės  

Mokslo studijos ir poemos vertimo sutiktuvės  

2021 m. spalio 7 d. 16 val. Lietuvos MA Vrublevskių bibliotekoje vyks mokslo studijos Bazilijus Hiacintijus „Panegirika Polocko sugriovimo proga“ (Padova, 1580) ir šaltinio publikacijos Bazilijus Hiacintijus iš Vilniaus „Panegirika Polocko sugriovimo proga (1580)“ sutiktuvės.

Dalyvauja studijos autorius, sudarytojas, vertėjas dr. Darius Antanavičius ir vertėjas  dr. Sigitas Narbutas. Panegirika– tai Bazilijaus Hiacintijaus iš Vilniaus lotyniška poema apie dabar mažai mums ką sakantį istorijos įvykį – kaip 1579 m. iš Maskvos buvo atgautas dabartinės Baltarusijos rytuose esantis Polocko miestas ir pilis.

Nuo XIII a. vidurio su nedidelėmis pertraukomis Polocko kunigaikštystę valdė Lietuvos kunigaikščiai. Kunigaikštystę panaikinus, Polocko žemė, vėliau – vaivadija iki pat Respublikos sunaikinimo 1793 m. su nedidelėmis pertraukomis buvo Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės sudėtyje. Taigi Polocko praeitis glaudžiai susijusi su visos Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės istorija. Bazilijus Hiacintijus yra pirmasis lietuvis – Vilniaus miestietis – dabartinės Italijos teritorijoje išspausdinęs savo parašytą knygą. Iki jo anapus Alpių gyveno, mokėsi ir dirbo ne vienas lietuvis (pirmasis istoriškai paliudytas – Parbus, 1251 m. kaip Mindaugo pasiuntinys atvykęs pas popiežių Inocentą III į Milaną), bet iki Hiacintijaus nė vienas Vergilijaus krašte nepaliko jokio spausdinto savo veiklos vaisiaus. 

Pats Hiacintijus – mįslinga figūra. Vaizdžiai tariant, jis prisidengė hiacinto žiedu, kad, prabėgus amžiams, negalėtume nustatyti tikrosios jo tapatybės. Nors turime net jo rašto pavyzdį, t. y. paliktą autografą, mažai ką galime pasakyti apie jį patį. Simboliška ir tai, kad Hiacintijus, pasiryžęs tapti profesionaliu mediku, tolimojoje Italijoje parašė ir pirmas išspausdino knygelę, skirtą atgavimui Polocko, iš kurio kilo kitas garsus medikas – humanistas ir spaudos Lietuvos Didžiojoje Kunigaikštystėje pradininkas Pranciškus Skorina (Skaryna).

Neįprasta ši knyga tuo, kad skaitytojas joje ras net du Bazilijaus Hiacintijaus poemos vertimus: prozinį ir poetinį. Tokio precedento mūsų vertimų istorijoje, regis, dar nebuvo. Atsitiko taip, kad nieko nenutuokdami apie vienas kito darbą, iš pradžių šią poemą savarankiškai vertė šių eilučių autorius ir Lietuvos MA Vrublevskių bibliotekos direktorius, senosios raštijos tyrėjas dr. Sigitas Narbutas. Kiekvienas darė tai, ką moka geriausiai: pirmasis rengė prozinį, antrasis – poetinį vertimą. Tam dalykui paaiškėjus, nutarta skelbti abu vertimus, nes jie gerai papildo vienas kitą .

Renginio metu tikimasi atskleisti ne tik istorinį įvykį, kuriam skirta panegirika, bet ir mįslingą Hiacintijaus eilių grožį.

Eilės mano meluos, nuo pradžios jeigu imsi skaityti,

   tiesą gryną sakys, dėsi jei nuo pabaigos.

Informacija atnaujinta 2021-10-04 14:33
*easy_to_read_icon* *easy_to_read_icon*